Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

envuelto en misterio

  • 1 misterio

    misterio sustantivo masculino mystery
    misterio sustantivo masculino mystery ' misterio' also found in these entries: Spanish: comecocos - descifrar - despejar - envuelta - envuelto - incógnita - clave - develar - esclarecer - impenetrable - profundo - resolver English: bottomless - clear up - clue - crack - invest - key - mystery - puzzle - secret - shed - unravel - Virgin birth - cloak - lend - riddle - shroud - thriller

    English-spanish dictionary > misterio

  • 2 envuelto

    Del verbo envolver: ( conjugate envolver) \ \
    envuelto es: \ \
    el participio
    Multiple Entries: envolver     envuelto
    envolver ( conjugate envolver) verbo transitivo 1paquete/regalo to wrap (up);
    ¿me lo puede envuelto para regalo? could you gift wrap it?;
    envuelto algo/a algn en algo to wrap sth/sb (up) in sth 2 ( rodear) [membrana/capa] to surround; [ humoisteza] to envelop 3 ( involucrar) to involve envolverse verbo pronominal
    b) (en delito, asunto) to become involved

    envuelto
    ◊ -ta adjetivo
    1paquete/regalo wrapped; 2 ( rodeado) envuelto en algo ‹en humo/niebla› enveloped in sth; ‹ en misterio› cloaked o shrouded in sth; ‹ en una manta› wrapped (up) in sth 3 ( involucrado) envuelto en algo involved in sth
    envolver verbo transitivo
    1 (con papel) to wrap: envúelvalo para regalo, por favor, gift-wrap it, please
    2 (rodear, cubrir) to envelop: la niebla envolvía la ciudad, the town was enveloped in fog
    3 (enredar, implicar) to involve
    envuelto,-a adjetivo
    1 (paquete) wrapped
    2 (en misterio, niebla, etc) enveloped: el coche estaba envuelto en llamas, the car was ablaze
    3 (involucrado) involved: nos vimos envueltos en la refriega, we got mixed up in the brawl ' envuelto' also found in these entries: Spanish: envuelta - paquete English: catch up - gift wrapped - incident - involve - bubble - catch - croquette - embroil - flame - inferno - Scotch - shroud

    English-spanish dictionary > envuelto

  • 3 wrap

    ræp
    1. past tense, past participle - wrapped; verb
    1) (to roll or fold (round something or someone): He wrapped his handkerchief round his bleeding finger.) enrollar
    2) (to cover by folding or winding something round: She wrapped the book (up) in brown paper; She wrapped the baby up in a warm shawl.) envolver

    2. noun
    (a warm covering to put over one's shoulders.) chal
    - wrapping
    - wrapped up in
    - wrap up

    wrap vb envolver
    tr[ræp]
    1 (cover) envolver
    2 figurative use (surround, immerse) envolver (in, de), rodear (in, de)
    1 (scarf, shawl) chal nombre masculino; (cape) capa; (robe) bata
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be wrapped up in something figurative use (involved) estar absorto,-a en algo, no pensar más que en algo
    to keep something under wraps mantener algo en secreto
    to wrap somebody up in cotton wool criar entre algodones
    wrap ['ræp] v, wrapped ; wrapping vt
    1) cover: envolver, cubrir
    to wrap a package: envolver un paquete
    wrapped in mystery: envuelto en misterio
    2) encircle: rodear, ceñir
    to wrap one's arms around someone: estrechar a alguien
    3)
    to wrap up finish: darle fin a (algo)
    wrap vi
    1) coil: envolverse, enroscarse
    2)
    to wrap up dress: abrigarse
    wrap up warmly: abrígate bien
    wrap n
    1) wrapper: envoltura f
    2) : prenda f que envuelve (como un chal, una bata, etc.)
    v.
    apañar* v.
    arrebujar v.
    arropar v.
    encordar v.
    envolver v.
    fajar v.
    n.
    envoltura s.f.

    I ræp
    - pp- transitive verb
    a) ( cover) \<\<parcel/gift\>\> envolver*

    to wrap something/somebody IN/WITH something — envolver* algo/a alguien en/con algo

    b) (wind, entwine)
    Phrasal Verbs:

    II
    1)
    a) ( shawl) chal m, pañoleta f
    b) ( robe) (AmE) bata f, salto m de cama (CS)
    2) (wrapper, wrapping) envoltorio m

    to keep something under wraps — (colloq) mantener* algo en secreto

    to take the wraps off something — (colloq) sacar* algo a la luz

    [ræp]
    1. N
    1) (=garment) chal m, rebozo m (LAm)
    2) (around parcel) envoltorio m

    under wraps — (fig) en secreto, tapado (esp LAm)

    to keep sth under wraps — (fig) guardar algo en secreto

    to take the wraps off sth — (fig) desvelar or revelar algo, sacar algo a la luz pública

    2.
    VT (also: wrap up) envolver

    shall I wrap it for you? — ¿se lo envuelvo?

    the scheme is wrapped in secrecy — (fig) el proyecto está envuelto en el misterio

    * * *

    I [ræp]
    - pp- transitive verb
    a) ( cover) \<\<parcel/gift\>\> envolver*

    to wrap something/somebody IN/WITH something — envolver* algo/a alguien en/con algo

    b) (wind, entwine)
    Phrasal Verbs:

    II
    1)
    a) ( shawl) chal m, pañoleta f
    b) ( robe) (AmE) bata f, salto m de cama (CS)
    2) (wrapper, wrapping) envoltorio m

    to keep something under wraps — (colloq) mantener* algo en secreto

    to take the wraps off something — (colloq) sacar* algo a la luz

    English-spanish dictionary > wrap

  • 4 enshroud

    English-spanish dictionary > enshroud

  • 5 envuelta

    envuelto,-a adjetivo
    1 (paquete) wrapped
    2 (en misterio, niebla, etc) enveloped: el coche estaba envuelto en llamas, the car was ablaze
    3 (involucrado) involved: nos vimos envueltos en la refriega, we got mixed up in the brawl

    English-spanish dictionary > envuelta

  • 6 shroud

    1. noun
    1) (a cloth wrapped around a dead body.) mortaja
    2) (something that covers: a shroud of mist.) velo

    2. verb
    (to cover or hide: The incident was shrouded in mystery.) envolver
    tr[ʃraʊd]
    1 SMALLRELIGION/SMALL mortaja, sudario
    2 figurative use (of mist, secrecy) velo
    1 figurative use envolver
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be shrouded in something estar envuelto,-a en un velo de algo
    shroud ['ʃraʊd] vt
    : envolver
    1) : sudario m, mortaja f
    2) veil: velo m
    wrapped in a shroud of mystery: envuelto en un aura de misterio
    n.
    mortaja s.f.
    sudario s.m.
    v.
    amortajar v.

    I ʃraʊd
    noun ( for corpse) mortaja f, sudario m

    a shroud of secrecy — (journ) un velo de silencio


    II
    transitive verb envolver*

    to be shrouded IN something: the town was shrouded in fog (liter) un velo de niebla envolvía la ciudad (liter); a case shrouded in mystery — (journ) un caso envuelto en un velo de misterio, un caso rodeado de misterio

    [ʃraʊd]
    1. N
    1) (around corpse) sudario m, mortaja f

    the Shroud of Turin — la Sábana Santa de Turín, el Santo Sudario de Turín

    2) (fig)

    a shroud of mysteryun velo or halo de misterio

    3) shrouds (Naut) obenques mpl
    2. VT
    1) [+ corpse] amortajar
    2) (fig) velar, cubrir
    * * *

    I [ʃraʊd]
    noun ( for corpse) mortaja f, sudario m

    a shroud of secrecy — (journ) un velo de silencio


    II
    transitive verb envolver*

    to be shrouded IN something: the town was shrouded in fog (liter) un velo de niebla envolvía la ciudad (liter); a case shrouded in mystery — (journ) un caso envuelto en un velo de misterio, un caso rodeado de misterio

    English-spanish dictionary > shroud

  • 7 cuéllebre

    Cuéllebre, dios mitológico astur que no se quién le inventó. Porque este humilde asturianista entiende que todos los dioses debían o deben de valer para algo. Lo que yo sé es que la Cuéllebre si que existe, y voy haber de que manera se la puedo describir a ustedes. —Pe les nuétches de les primaveires ya de lus branus el cullebrón fae unus cantaríus que you ya tóus lus que nus criamus nes aldines ureámus fatásu de veices, entóus les cullebres que ten nel celu cuerren pal lláu d'él, ya cundu tan nel sou chugar, xi son más de meta l'ucena, fáen engarradiétcha entexigu, perque ‘l cuéllebre nun pué cheldar l'amore namái que disdi seis pabaxu, anxina ye qu'istis cullebres tenen que trabayar pal cuéllebre, queru falar, que tenen qu'allimentálu, metantu qu'éches caten un xeitu p'apadrentase, ya isti tempu lu más llargu pué xer de dous ou tres díes, Lluéu les cullebres acaidonaben al cullebrón fasta la xacéa qu'endenantes viexen elexíu, ya chindi namái qu'el sol tubiés nel sou meyor magüestu, enriestrábemse toes les cullebres al cullebrón fayendu un treizu que s'abayaba entrevolgáu dientru la llimiaga que d'éches s’esgolgaba, anxina comu les babayes esplumaróuxas que sous boques bazcuyaben, ya tou ísti verdouxu esplumaraxu de llimiagues xebrábase d'eches per un buraquín que pa tal lleldar dexaben xin pieschar nel treizu qu'encaldaben, anxina yera qu'ista llimiaga ‘l cayer nel xuelu per debaxu de les cullebres metanes ente ‘l polvu ya ‘l areniscu, ya nel cheldar que les cullebres entrevolgábense y' encibiétchanduse con xuxeanti apuxe cheldandu ‘l amore per axín nomalu, xempre nel mesmu xeitu, ya cundu xebrábense d’isiti triezu d'apadramentu, caúna d'eches pal llugar que mexor l'encaldare, peru achindi nel xuelu dóu fixeen la sou anuedadura del cibiétchu, dexaben un amaxixu de llimiagues entegolgáes col polvu yal areniscu, d'un collor prietu averdoxáu, que cundu enxugaba d'afechu golguíase una pedrina dura ya llixeira del tamañu d'un duru ya del groxor de dous. Ista pedriquina ye la "Cuéllebre”, ‘l dios mitolóxicu D'Asturies, ya nun ixi oitre qu'enventóu daquién, que cumu tantus oitres tan fayendu de les costumes yal ancestru de miou embruxadora ya melgueira Tierrina disdi fái faticáu d'anus, un cadexu de mentires y'entivoucus, que faen que la nuexa cultura nun miedre p'algamir el llugar preminenti que ye cuerrespondie. —You agüétchei la "Cuéllebre una veiz nes manes d'un afamáu curandoiru que yera un homacu viétchu ya mu dichadicheiru mu amigu de la Bruxa Xenuvava, ya del miou amu Roxendu. Le pedriquina del Cuéllebre sanaba tou ‘l envenenamientu que s'encaldare ben en prexones ou animales, namái con colocaya d'enría l'amolaura engafá. —Güéi créu qu'el miou amu Roxendu tamen teñía dalgu de freiru, pos tal mamplenáu xapíe de toes istis couxes de toes les costumes ya dioxes mitolóxicus de Nuexa Melguiera y'Embruxante Tierrina Asturiana, falábame Roxendu del Cuélllebre que yera tal pedriquina lu mesmu de bone qu'un pequenu faidor, pos tou ‘l amoláu d'envenenamentu manque fora ‘l mesmu cáncanu de Cadarma, xi la xente creía na fondeirá del sou envidayaxe nel mesterióxu poder de la Cuéllebre. TRADUCCIÓN.—En las noches de las primaveras y de los veranos, el culebrón hace unos cánticos, que yo y todos cuantos nos hemos criado en las aldeas hemos oído muchísimas veces, entonces las culebras que están en el celo, cuando sienten tal cántico, se van acercando silenciosamente hasta el lugar donde se encuentra el Culebrón, y cuando están en tal sitio, si son más de media docena, se pelean entre sí con enloquecida fiereza, porque por el instinto de vida ellas saben, que el culebrón no podrá hacer el amor nada más que de seis para abajo, una vez que ya han quedado las seis culebras que se ganaron el puesto de apadrentarse con el culebrón, éstas tendrán que trabajar para él, quiero decir, que le tienen que alimentar, mientras que buscan un lugar para apadrentarse, que este tiempo nunca suele ser mas largo de dos o tres días. Luego las culebras dirigen al culebrón hasta la yacija que antes hubiesen elegido, y en tal lugar, nada más que el sol estuviese en el sitio de más calentamiento, se enroscaban todas las culebras al culebrón, haciendo un trenzamiento que se movía sobre sí mismo revolcándose entre las babas y segregaciones pegajosas de sus cuerpos, y todo este verdoso espumaraje de babas y demás segregaciones, se escapaba de sus cuerpos por un pequeño agujero que para tal acaecer dejaban sin cerrar en el fuerte trenzado que hacían, así era que estas babas y demás pastosos y brillantes líquidos, al caer al suelo por debajo de las culebras entre el polvo y el arenisco, en el mismo suceder que las culebras con grande frenesí se enroscaban apretándose con desmedida fuerza haciéndose el amor, por así nombrarlo, siempre en el mismo lugar, y cuando ya habían satisfecho su apetencia, se marchaban de aquel trenzamiento donde se habían apadrentado, cada una de ellas para el lugar que mejor le conviniese. Pero allí en el suelo donde hubiesen hecho el amor, dejaban un amasijo de babas y demás segregaciones envuelto entre el polvo, el arenisco y demás materias que hubiere, de un oscuro y verdoso color, que cuando secaba del todo, se tornaba en una piedrecita dura, muy ligera, del tamaño de un duro en plata y del grosor de dos. Esta piedrecita misteriosa se le llamaba la "Cuéllebre", el verdadero, o mejor dicho uno de los verdaderos dioses mitológicos de mi amada Asturias, no como ese otro cuéllebre que inventó no se quién, que como tantos otros que se dedicaron y se dedican a lo mismo, que están haciendo de las Costumbres y de todo el Ancestro Cultural de mi Dulce y Embrujadora Tierrina, desde hace ya muchos años, todo un trenzamiento de mal hechas mentiras y equívocos de niños subnormales, que sólo han logrado que nuestra hermosa Cultural no medre, para alcanzar el lugar prominente que por historia y valía le corresponde. —Yo he visto el Cuéllebre una vez en las manos de un afamado curandero, que era un hombre muy pequeño y viejo, alegre y muy hablador, muy amigo de la Bruja Genoveva y de mi amo Rosendo. La piedrecita del "Cuéllebre”, curaba todo envenenamiento que se hiciese en persona o animal, nada más con colocarla encima del mal envenenado, pues tal parecía la milagrosa piedra como si fuese un mágico imán que atrayera todo el envenenamieto que tuviera el ser tratado. —Hoy yo creo que mi amo Rosendo también tenía algo de misterioso y de curandero, pues tantísimo sabía de todas las cosas y costumbres de todos los dioses mitológicos de Nuestra Dulce y Embrujadora Tierrina Asturiana, decíame Rosendo del “Cuéllebre'' que era tal piedrecita lo mismo de buena que un pequeño dios que hiciera el bien en todo momento, pues todo mal de envenenamiento, aunque fuese el mismo cáncer de muerte, si las gentes creían con verdadera profundidad de pensamiento en poder y misterio de l’ "Cuéllebre" sanaban con rapidez. —Amindi ya disde bén pequenu, cundu `l xiñor Llaurianu ´l Curandeiru me falaba de lus dioxes mitolóxicus de nuexa Terra, ya poñíe endugues sequéi ´l Cuéllebre xegún lu pintaben comu ´n dragón chandu fuéu fora enxindi un dióus mitolóxicu, perquéi xegún sous entolenares, xendu Asturies una terra tan aviñoná de vexetaxón, nel tempu agosteiru, cundu tous les yerbes tan rexeques, ya grebes que namái con arimái una pocecha de fuéu s´entamanga un enxedu que lu mesmu queimaba ´l conceyu enteiru,axina que conxidera me falaba ´l xiñor Llaurianu, xi ´l Cuéllebre enruxuráu cumencipiare char fuéu pel sou focicu llantandu queimes per tous lus lláus, ademái aquindi n´Asturies nun ye terra de dragones, pamín tou ístu del dióus Cuéllebre nun ye namai qu´un enrréu adubexáu con dalgu de máxicu,qu´enxindi nun lu papen namai que lus que tan escosáus d´entolenus. —A mí ya desde pequeño, cuando el señor Llauriano el Curandero me hablaba de los dioses mitológicos de Nuestra Tierra, ya ponía en dudas que el Cuéllebre según lo pintaban, como dragón echando fuego fuese en si un dios mitológico, porque según sus pensares, siendo Asturias una tierra tan llena de vegetación, en el tiempo agostero, cuando todas las hierbas estén secas, tanto que nada más con arrimarle una chispa de fuego, se origina un incendio que lo mismo quemaba el concejo entero, así que considera, me decía el señor Lauriano, si el Cuéllebre enloquecido empieza a lanzar fuego por sus hocicos haciendo quemas por todas partes. —Además aquí en Asturias no es tierra de dragones, para mi todo esto del dios Cuélebre no es nada más que un enredo envuelto con algo de magia que en si no lo cree nada más que aquellos que tienen seco el entendimiento.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cuéllebre

См. также в других словарях:

  • El misterio de Pale Horse — libro de la escritora británica Agatha Christie, publicado en 1961. Argumento El escritor Mark Easterbrook se ve, poco a poco, envuelto involuntariamente en una compleja historia de muertes aparentemente naturales con algo en común: siempre había …   Wikipedia Español

  • Nagasarete Airantō — Este artículo o sección sobre anime y manga necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 9 de mayo de 2008. También puedes… …   Wikipedia Español

  • misterioso — ► adjetivo 1 Que tiene misterio: ■ la policía investiga la misteriosa desaparición. ► adjetivo/ sustantivo 2 Se aplica a la persona que da a entender cosas extrañas donde no las hay: ■ no seas misterioso que yo sé que no ocurrió lo que estás… …   Enciclopedia Universal

  • El doctor Paul Gachet — Saltar a navegación, búsqueda El doctor Paul Gachet (primera versión) Vincent van Gogh, 1890 Óleo sobre lienzo  Postimpresionismo 68 cm × 57 cm …   Wikipedia Español

  • Jack Harkness — El actor John Barrowman intérprete de Jack Harkness. El Capitán Jack Harkness es un personaje de ficción pansexual interpretado por John Barrowman en la serie de culto británica de ciencia ficción Doctor Who, y en su serie filial Torchwood, donde …   Wikipedia Español

  • Años 1790 — Décadas: Años 1760 Años 1770 Años 1780 Años 1790 Años 1800 Años 1810 Años 1820 Años: 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 …   Wikipedia Español

  • Chris (King of Fighters) — Fuente primaria Este artículo o sección aparenta ser investigación original. Necesita cumplir el criterio de verificabilidad para confirmar los datos, teorías u opiniones incluidos en él. Puedes ayudar incluyendo las referencias apropiadas. Copia …   Wikipedia Español

  • Episodios de Detective Conan — Anexo:Episodios de Detective Conan Saltar a navegación, búsqueda Lista de episodios de la serie de televisión anime Detective Conan. Página para firmar por nuevos episodios y películas de la serie en España 1 «El caso del asesinato en la montaña… …   Wikipedia Español

  • Anexo:Episodios de Detective Conan — A continuación se presenta un listado de episodios de la serie Detective Conan, con su título original japonés (romanji y kanji), su traducción en español a partir del título original y el título del doblaje en España y en Hispanoamérica. Como… …   Wikipedia Español

  • Sudario de Turín — La exactitud de la información en este artículo o sección está discutida. En la página de discusión puedes consultar el debate al respecto …   Wikipedia Español

  • Los tres investigadores — es una serie de libros juveniles de misterio, que fue publicada en España por la Editorial Molino. Estos libros narran las aventuras de Jupiter Jones, Pete Crenshaw y Bob Andrews, personajes creados por Robert Arthur. Otros autores como William… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»